Rock Steady
Since Feb. 12, 2003. 关于读书,工作,生活。

请联系:lukesun@21cn.com

2009.01.06 08:44:00 
 也说“不折腾” 

胡总在一次很正经的大会上说了“不动摇不懈怠不折腾”之后,马上成了流行词。“折腾”这个很有口语特点的词,从一贯道貌加岸然的总书记口里说出来,真让人感觉有点雷,于是大家都用了起来。

倒是有些正式的媒体没事找事写文章(《胡锦涛报告“不折腾”翻译方法难倒国际媒体》),称怎样翻译“不折腾” “难倒了国内外媒体界的双语精英”。

真是太小瞧人了,把这点意思鼓捣出来根本就不需要精英,翻译这样一个短语,根本是小菜一碟。按照俗对俗、雅对雅的原则,我就想到可以译为“no fooling around”,“no messing around”,甚至可以来个更生猛的“no fxxking around”(这些都是动名词词组)。翻译不译,大家不正式说,是给胡总留着面子呢,翻译译成“bu zheteng”完全是不得已啊。

可笑的还有弱智的某中国媒体在报道中赞扬一番,说‘bu zheteng’或许将成为英语当中的专属名词,真是自作多情之极,人家会说:“No, thanks。俺们的说法多着呢,甭折腾我们的语言。”照我看,和“bu zheteng”比起来,网友提出的“not to huqiunong”(陕西版)、“Don't Xia-qiu-nao”(山东版)更有希望进入英语呢。

再说回胡总如此用词,我怀疑是临时脱稿发挥,觉得捉刀之人未必会这样写。现在好多人都为党魁用了这样的说法而欢欣鼓舞,以为可以消停两天了。不过古人说了,我们还是要听其言、观其行,反正我是深抱怀疑态度。对一个以“折腾”为本的政党来说,突然规矩起来,它的手脚都不知道往哪儿放。再说,下面再来一个“规定动作”、“自选动作”什么的,他说不是“折腾”,你还是越看越像“折腾”。

标签: 
作者 lukesun 评论() | 人气()  | 引用() | 推荐 | 问题日志 | 收藏到网摘 | 返回首页
分类 
走来走去
杂拌儿
月度购书、读书、观影三记
有关翻译
译文
我的书
读书笔记
reading for fun
新日志
麦克尤恩:霸王(2009-07-03)
六月观影记(续)(2009-07-02)
六月观影记(2009-07-01)
The Breaking P...(2009-06-30)
"XX"年代(2009-06-29)
康慨:《一九八四》:60年后...(2009-06-28)
李冬梅:变形的故事(2009-06-27)
麦克尤恩:猫(2009-06-26)
我已出舱,感觉良好(2009-06-25)
答客问(2009-06-24)
评论
中博网友/2009-06-28
想读《孤琴》谢谢惠....
中博网友/2009-06-25
首先要恭喜老孙新产....
Mary/2009-06-23
I think I....
QQSXXXR/2009-06-23
布朗是我最爱的绘本....
殷杲/2009-06-16
再版时改一下就行了....
中博网友/2009-06-15
没事,就当是印刷厂....
中博网友/2009-06-15
中文版英文原文还有....
中博网友/2009-06-15
批评是一门学问,自....
世界草民/2009-06-15
百密一疏啊。
从您这....
snowvsman/2009-06-12
hi,你好。很喜欢....