1.《V.S.奈保尔小说研究》(2008/6/1)。这本书是安徽师范大学孙妮老师的博士论文,这种论文我看得不多,但对这本却很是满意。引证全面,分析细微,对于理解奈保尔的小说很有帮助。可惜的是没有分析奈保尔的两部小说近作,即《半生》和《魔种》。

2.《Everyman》。(2008/6/4)菲利浦·罗斯的最新作品,小长篇,回味无穷,彭伦兄的译本几个月内应该可以出版。

3.《遗产》。(2008/6/19)。彭伦兄翻译。菲利浦·罗斯的非虚构性作品,讲述其陪着父亲走过生命最后一段的故事。

4.《译文》08年第2期。这份杂志,也许真的要看一期少一期了,有点不舍。
5.《美国牧歌》。(2008/6/15)。虽然也是罗斯的作品,虽然它还获得了普利策奖,但是读来很累。罗斯想的这本书有点“宏大叙事”的样子,通过像“瑞典人”在事业、家庭上的遭际来反映美国社会,情节上也有些新意——即围绕其女儿所犯的爆炸事件,但好像情节停滞不前,读来很闷。罗斯倒是对手套业描写甚详,看来还是做了不少功课的。书一般,翻译上也少有亮点,觉得译者的知识面不太够,特别对美国文化了解有点“隔”,比如棒球,比如音乐,然后还有些硬伤,略举几例:
P43 “杜克亲自演奏的‘大蓬车’还能令我冲动不已。”
“杜克”(Duke)实为乐队领袖艾灵顿的外号。另本书中乐曲名等一概为双引号,而不是书名号,奇怪。
P335 “种族问题是蛋糕上的冰块”。
Icing是“糖霜”,不是“冰块”。
P340 “我那些为冯·尼克松先生和他的暴风部队投过票的好友们。”“暴风部队”应是“冲锋队”
P357 “我们不是伟大的反叛者,比如威廉·巴勒斯、马库斯·德·萨德和圣人简·热内。”
“简·热内”原文为“Jean Genet”,应译为“让·热内”。
