Rock Steady
Since Feb. 12, 2003. 关于读书,工作,生活。

请联系:lukesun@21cn.com

2008.06.30 08:34:00 
 For a Song 

杨卫东先生译的菲利浦·罗斯著《布拉格的飨宴》(刊于《世界文学》07年第3期)中,有这样一句:“这城市唱首歌就能换取,而主人在它彻底倒塌之前会很高兴把它处理掉。”第一句原文肯定有“for a song”这样一个习惯用法,《美国口语词典》上有这样的解释:“关于这一表达法的来源,有一种说法是:旧时,有一些流浪艺人常到酒吧间或一般饭馆,请客人点播歌曲,以非常低廉的价格卖唱,但在现代美国人的观念中,这一表达法的含义是:东西极为便宜,简直不用出钱,只给唱一首歌就行了。不管语源如何,这一习用语都是‘价钱极为便宜’的意味的夸张表现。”

在《有人喜欢冷冰冰》中《一面之辞》这一篇里,拉德纳对这个惯用法又发挥了一番:“It was a livery-stable which I could have have got for the introduction of a song, or maybe just the vamp.” 这里的“introduction”或者“vamp”都是音乐术语,如果不了解“for a song”这一惯用法的话,这一句简直就无法理解。

我觉得在翻译这个成语时,因为汉语里没有类似说法,直译不易理解,所以最好意译,上面拉德纳那一句,我是这样译的:“我本来可以出几个小钱或者稍微意思意思就买下了。”

标签: 
作者 lukesun 评论() | 人气()  | 引用() | 推荐 | 保存日志 | 问题日志 | 收藏到网摘 | 返回首页
分类 
·走来走去
·杂拌儿
·月度购书、读书、观影三记
·有关翻译
·译文
·我的书
·读书笔记
·reading for fun
新日志
九月观影记(2008-10-07)
林达:重读《甘地自传》 (2008-10-06)
九月购书记(2008-10-06)
威海行(下)(2008-09-28)
威海行(上)(2008-09-27)
2050,我来了(2008-09-26)
恺蒂:男人的苦水(2008-09-25)
肇庆行(下)(2008-09-25)
肇庆行(上)(2008-09-24)
德里克·沃尔科特:结尾(2008-09-23)
评论
豆小喵/2008-10-07
来江西了?咋不找我....
magic/2008-10-07
呵呵,看了你介绍 ....
鹅毛/2008-10-06
我最喜欢看你日志的....
中博网友/2008-10-04
你孩子害怕的东西真....
/2008-09-27
micky买到那件....
中博网友/2008-09-25
少爷的自由体,远胜....
/2008-09-24
路线与我三年多前去....
中博网友/2008-09-24
原来你就是这样积累....
中博网友/2008-09-23
谢谢你的书,写了点....
中博网友/2008-09-23
威海这门,唉,真挺....